БАРОН АЛЬБИКРЯК

 

Cмешная комедия Тома Корнеля, поставленная в театре в 1668 году. Впервые была издана в четвёртом томе его полного собрания сочинений на 1673 год. Отдельным изданием не издавалась.

 

На основе этой пьесы Тома Корнеля появилась тётушка Чарлея английского драматурга Брэндона Томаса, впервые поставленная в Лондоне 29 февраля 1892 года. Однако сюжет там принципиально иного вида : у Тома Корнеля "Барон Альбикряк" (развязный слуга в одежде "барона") приходит к тётушке, а у англичан - ходит по гостям уже сама "тётушка" в виде мужика в женском платье.

 

Данная пьеса Тома Корнеля также  послужила праобразом к персонажу мольеровского Господина Де Пурсоньяка, которого играли в Шамборе на следующий год после премьеры пьесы Тома Корнеля. То, что Мольер следовал своим творчеством за Корнелем с "отставанием" в один год говорит о большом уважении Мольера к юмору данной пьесы.

 

Пьеса написана в стихах. Нам нужно было перевести на русский в прозу, что оказалось не особо проще поэтического перевода.

 

Приводим одну сцену.

 

 

 

 

Сцена IX

ТЁТУШКА, АНЖЕЛИКА, ОРОНТ, ЛА МОНТАНЬ, ЛИЗЕТТА.

 

ЛА МОНТАНЬ, обращаясь к Анжелике и делая вид, что принимает её за Тётушку.

Кто из них Тётушка ? По возрасту, вот она вроде. Простите, я хорошо знаю, что гадкое слово возраст для таких красавиц, как вы, значит проявление неуважения. Но вас это не касается, и возле той куколки вас легко отыскать. Молва донесла мне про эту славу, но я не думал, что найду вас настолько занимательной.

АНЖЕЛИКА.

Что ему сказать, Тётушка ?

ЛА МОНТАНЬ.

Что за заблуждение. Это к ней Моя Тётушка !

ТЁТУШКА.

Это я.

ЛА МОНТАНЬ.

А это племянница?

ТЁТУШКА.

Она задекларировала себя.

ЛА МОНТАНЬ.

Да ладно. Де́ржите меня за простака провинциала, хотите сделать частью вашей пьесы. Но я не из таких, кто разявит рот.

ТЁТУШКА.

Мы вас не обманываем.

ЛА МОНТАНЬ.

Что, вы что ли будете Тётушкой ?

ТЁТУШКА.

Ею самой.

ЛА МОНТАНЬ.

Я не знаю, искушает ли меня дьявол, но знаю, что он заставляет меня этого хотеть. Ах, как приятно друг друга будет любить. Потому что такая любовь вызовет только крайнюю боль в моём сердце, а у вас, значит, эта боль тоже появится. Боль от любви  презабавная штука. Но кто же из двух нашей тётушки, однако, оригинал ? Кроме шуток. Это правда - вы ?

ТЁТУШКА.

Не удивительно видеть, как нарочно ущемляют своё презрение. Вы обязательлный и хотите мне польстить.

ЛА МОНТАНЬ.

Нет, честное слово. Я злился на себя за это сомнение, подумывая найти отговорку, чтобы усадить там тётю, и отдаться племяннице.

ТЁТУШКА.

Разве моя племянница такая...

ЛА МОНТАНЬ.

Каждой своя цену. Но к делу - "наконец то !"

АНЖЕЛИКА, низко Лизетте.

Он что дурак, меня так опускать !

ЛИЗЕТТА.

Какой красавчик !

ЛА МОНТАНЬ.

Моей маме, говорят, так понравилось меня рожать, что я прочувствовал это. И весёлое настроение, которое я получил от неё в наследство, сделало меня весельчаком по жизни. Я буду развлекать вас, прекрасная тётя. Ах, моя племянница, надо уступить, ваша тётушка же сама молодость. Смотрите на эти детские черты, милые, нежные...

ТЁТУШКА.

Не хвалите меня.

ЛА МОНТАНЬ.

Да я б вас не хвалил, когда вижу, что вы сияете, как весенний цветок! Спаси меня Бог, о нет, не может быть... покажите себя сзади. О, да здесь всё ещё лучше. Это настолько очаровательно, что можно даже не видеть вас, чтобы влюбиться. Красивая гавань, кукольный вид. Беру, беру и без лекарства. Какой размер !

ТЁТУШКА.

Есть такие, у которых немного и поуродливей.

ЛА МОНТАНЬ.

Чёрт Возьми ! больше пятидесяти карат.[1]

ЛИЗЕТТА.

Что у него на уме, госпожа !

ЛА МОНТАНЬ.

Ах, в этом даже не сомневайтьсь.

ТЁТУШКА, Оронту.

Мечтатель.

ЛА МОНТАНЬ.

Я еле сдерживался, если б вы сами не сказали. Разве можно мечтать заурядно ? Я боюсь таких мучений.

ТЁТУШКА.

Его бы оправдали на судебном заседании.

ЛА МОНТАНЬ.

Господин, как там ? Ну вот вы, да. Вы откуда, из какого поместья ?

ОРОНТ.

Овернак.

ЛА МОНТАНЬ.

Утверждают, что ваше благородство оскуднело и вы приходите сюда для реабилитаци ?

ОРОНТ.

Боюсь, мало кто задумывался об этом.

ЛА МОНТАНЬ.

Знавали мы вот таких вот как вы высокородных князей, знатных как сам Король, которых бросали обратно в грязь. Среди их старых бумаг крысам обычно достаются контакты : их дворянский титул обычно только на словах, а вес его равен весу пистолей. У нас, у баронов, всё не так, всё совсем иначе. Про нас слов плохих не говорят, в отличии от некоторых. Всюду гремит слава о моей родословной. Мой отец, например, был Керлинг, а мать Альбикряк. Две семьи, считай, блистательные и знатные. Пусть разбираются и скажет что-нибудь на это.

ТЁТУШКА, низко Оронту.

Вы не имеете отношения...

ЛА МОНТАНЬ.

Я нахожу вас встревоженной. Вы боитесь показаться мне не интересной ? Бог мой. Рабочий, который вас сделал, будто нарочно не упустил ни одной детали, чтобы изжарить меня от любови. Он искусно собрал воедино все части тела, чтобы вручить их мне. Вы не будете мне нравиться больше, чем итак нравитесь теперь. И я злюсь от того уже, что злило и моего отца когда после первых двух дней с момента своей  свадьбы ему пришлось кусать локти.

АНЖЕЛИКА.

Он забывается, Лизетта.

ЛИЗЕТТА.

Он игрывый. И очень занимательный !

ТЁТУШКА, низко Ла Монтаню, он отвечает также. 

Ничто нас пока не торопит.

ЛА МОНТАНЬ.

А, я наоборот, хочу поторопиться. Почему бы и нет, когда увидел столько приятного. И потом, когда идут сразу прямо, не отвлекаясь на тонкости, и когда один другому более менее, то в таких случаях говорит : лучшее враг хорошего.

ЛИЗЕТТА.

В самом деле.

ТЁТУШКА.

Нужно думать немного больше, чем вы привыкли.

ЛА МОНТАНЬ.

Я весёлый, какой есть. Вы в своём возрасте. У меня есть сильное ощущение, что в ваших озёрах появится множество маленьких Альбикряков, моя Тётушка.

ТЁТУШКА.

По крайней мере, пощадите девушку. Вы заставляете её краснеть.

ЛА МОНТАНЬ.

Она стала добрее. Что касается меня, мне нравится видеть игру оттенков краски на их лице. Вот, опустив глаза, шалунья улыбнулась. Так нужно чтобы было со всеми. Но, моя любезная, давайте посмотрим на ваш дом, его убранство буквально очаровывает меня. И если судить по этой комнате...

ТЁТУШКА.

Вы там не найдете то, что ищите...

ЛА МОНТАНЬ.

Соглашайтесь, я буду вашим оруженосцем.

ЛИЗЕТТА.

Госпожа

Имеет в своём кабинете то, что поможет вам отвести душу. Вам потребуется не менее двух часов на всё про всё.

ТЁТУШКА.

Как-нибудь в другой раз.

ЛА МОНТАНЬ.

Ах! Нет.

ТЁТУШКА, тихо Оронту.

Я в отчаянии, Не огорчайтесь, мой дорогой, прошу. Что если я дам руку...

ЛИЗЕТТА, открывая дверь.

Через эту галерею.

ТЁТУШКА, Оронту.

Следуйте за нами.

ОРОНТ, Анжелике.

А следуя за ними, мы немного отстанем.

ЛИЗЕТТА, Оронту.

Наслаждается моментом, какая красивая игра.

 

 

 

[1] Максимально известный размер огранённого брильянта.