КАМЕННЫЙ ПИР

 

Мольер впервые представил в театральной постановке пьесу своего сочинения "Каменный пир" в феврале 1665 года, примерно в тоже самое время, что и "Тартюфа". В название слово "Дон Жуан" не упоминалось.

 

Пьеса стала предметом резкой критики из-за монологов в нескольких сценах. И ей не дали публиковаться.

 

Была создана в прозе и переводить его на стих у Мольера необходимости не было по причине запрета публикации.

 

Сюжет типичный для Господина Де Мольера : разврат и падение нравов. Слуга Сганарель, пристрастившийся к табачку, выступает сводником и вечно жалующимся на нелёгкую соучастником похождений своего хозяина, модного сопляка Дона Жуана. Которого коварный Сганарель использует, как рыбак мормышку.

 

После смерти Господина Де Мольера, сначала пьеса впервые была опубликована в 1682 году в полном собраним сочинений в существенной редакторской правке. Затем вышло амстердамское издание в 1683 году, где текст был представлен без купюр. И в это же время вышли стихи Тома Корнеля, на которые он переложил эту пьесу. При прочтении всех трёх вариантов нам понравился больше стих Тома Корнеля и мы решили, что именно версия Тома лучшая из этих трёх вариантов. Что и повлекло за собой стихотворный перевод.

 

Нужно оговоритьтся, что сюжет у Тома немного отличается от мольеровского. Также Тома Корнель опустил сцену где Дон Жуан изгаляется над нищим, предлагая ему что то совершить в обмен на подаяние (у Мольера концептуально эта сцена была связующим звеном с его "Тартюфом").

 

Вплоть до настоящего времени переводчики использовали источники не оригинальных изданий, а отредактированные более поздние французские издания. Которые брали канву первого издания и добавляли "вырезанные" сцены из амстердамского. Однако отличия в издании 1682 и амстердамском не только в этом. Что делает невозможным понять базовый замысел самого автора у тех, кто ставит эту пьесу.

 

Поэтому мы сделали сравнительную таблицу. Которая состоит из трёх столбцов. Текст амстердамского издания 1683 года. Текст издания 1682 и стихи Тома Корнеля 1683 года. После чего перевели Тома Корнеля, как наиболее предпочтительный вариант.

 

Ещё момент. Пьеса при жизни Мольера не называлась "Дон Жуан". Её играли под названием "Каменный пир". Однако при первом издании в 1682 году она имела название "Дон Жуан или Каменный пир", что и послужило причиной того, что название "Дон Жуан" стало нарицательным. Амстердамское издание и издание Тома Корнеля в 1683 году использовали оригинальное мольеровское название - "Каменный пир", что более точно отражает развлечения персонажей и, собственно, юмор комедии. 

 

Особым призом от их "Каменного пира" стала возможность работы с оригинальным изданием Тома Корнеля от 1683 года, которое держал в руках Тома Корнель 340 лет назад.

 

 

СГАНАРЕЛЬ берёт табак и предлагает Гусману.

Что ни говори Аристотель и его Кабала,

Табак божественен, честь ему и хвала.

Для лентяев, чтоб избежать ожирения,

Не придумано большего развлечения.

Берёшь табакерку, чего там говорить,

Туда, сюда, как, вдруг, такая прыть,

Разные люди, знакомые и нет,

Просят угостить и говорят «привет».

Мало того, что молодёжь наставляешь,

Сам куря, ты и щедрость проявляешь,

Это в медицине новое изобретение ;

Очищает, радует, ну для успокоения.

Жизнь без табака не достойна мужчины,

Он избаляет от любой кручины.

О табачок, моя главная страсть !

Однако, друг Гусман, давай по нашу часть.

Итак, эта твоя госпожа Эльвира,

В моём хозяине Доне Жуане, нашла кумира,

Узнав о нашем отъезде, та от избытка безделья,

Сюда в село рванула, ради нашего веселья ?

Забота её, несомненно, впечатляет,

Любит, значит, сильно, но чуток меня смущает,

Боюсь, если разъяснить тебе опасения,

У нас не компенсируют расходы на перемещения.