СГАНАРЕЛЬ ИЛИ 

ЖАЛОБЫ КУКОЛЬДА

1660

Существующие переводы Господина Де Мольера не позволяют понять юмор. Поскольку

а) оригинал написан, как правило, стихами, ему характерны многозначность, намёки,

б) в последующих французских изданиях проводилась редакторская правка, существенно искажая текст,

в) автор создаёт тематическое "двойное дно" сюжета. Это либо не было видно переводчикам, либо осознанно ими опускалось.

Нами на базе оригинальных изданий переведены поэтически следующие пьесы для цели собственной постановки.

ШКОЛА МУЖЕЙ. ДОМОСТРОЙ. 

1661

ШКОЛА ЖЁН

1663

ТАРТЮФ ИЛИ ОБМАНЩИК

1669

МИЗАНТРОП

1667

УЧЁНЫЕ ДАМЫ

1672

ЧЕРТИ

1662

Помимо этого мы работали со следующими произведениями Мариво и Тома Корнеля. 

ВЕДЬМА ИЛИ

ЛЖИВЫЕ ЧАРЫ

1680

КАМЕННЫЙ ПИР

1683

ЛЖИВЫЙ АСТРОЛОГ

1651

ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ

1681

ПРЕЗРЕНИЕ

1739

БАРОН

АЛЬБИКРЯК

1667

Также в спектр наших интересов входят Де Сад, Вольтер, Делявинь, Реньяр ...