Существующие переводы Господина Де Мольера не позволяют понять юмор. Поскольку
а) оригинал написан, как правило, стихами, ему характерны многозначность, намёки,
б) в последующих французских изданиях проводилась редакторская правка, существенно искажая текст,
в) автор создаёт тематическое "двойное дно" сюжета. Это либо не было видно переводчикам, либо осознанно ими опускалось.
Нами на базе оригинальных изданий переведены поэтически следующие пьесы для цели собственной постановки.
Помимо этого мы работали со следующими произведениями Мариво и Тома Корнеля.
Также в спектр наших интересов входят Де Сад, Вольтер, Делявинь, Реньяр ...